国产丝袜一区二区三区|欧美日韩一区免费精品|无码熟妇人妻AV在线网站|欧美人妻视频精品

    1. <rt id="gjf2m"><cite id="gjf2m"><noscript id="gjf2m"></noscript></cite></rt><small id="gjf2m"></small>
      <track id="gjf2m"></track>
      <rp id="gjf2m"><th id="gjf2m"><em id="gjf2m"></em></th></rp>
            七考網(wǎng)七考網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>長沙培訓(xùn)學(xué)校>湖南長沙河西王府井美聯(lián)英語培訓(xùn)
            湖南長沙河西王府井美聯(lián)英語培訓(xùn)
            全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
            位置:七考網(wǎng) > 外語類 > 商務(wù)英語 > 怎樣提高商務(wù)英語翻譯能力?  正文

            怎樣提高商務(wù)英語翻譯能力?

            2020-04-27 10:59:08來源:轉(zhuǎn)載

            要想學(xué)好英語,就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個方面。很多小伙伴在進(jìn)行英語考試的時候認(rèn)為最難的就是英語翻譯題型,這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語翻譯能力,平時一定要多積累。下面是小編給大家分享的幾個翻譯方法,大家可以作為參考。

            一、名詞

            漢語中有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括,比如“情況、情景、觀點(diǎn)、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。

            例1、依靠社會各方面的力量

            譯1:to rely on the power of all quarters of society.

            譯2:to rely on all quarters of society.

            解析:“依靠社會各方面”其實(shí)就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習(xí)慣用法,反而畫蛇添足。

            例2、加快經(jīng)濟(jì)改革步伐

            to accelerate the peace of economic reform

            獲得大豐收

            There have been good harvests in agriculture.

            采取一系列措施以確保......

            Adopt a series of measures to ensure that......

            解析:“加快經(jīng)濟(jì)改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實(shí)都可省略。“獲得大豐收”其實(shí)已經(jīng)含有農(nóng)業(yè)的意思了,并不需要再把農(nóng)業(yè)譯出。

            二、動詞

            漢語喜用動詞,不僅經(jīng)常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,為了避免重復(fù),可以省略其中一個動詞。

            例3、繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。

            Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

            解析:“加強(qiáng)”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語表達(dá)。

            例4、有必要在政治上和經(jīng)濟(jì)上注意改進(jìn)老根據(jù)地的工作。

            It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

            解析:“注意改進(jìn)”中的“注意”為加強(qiáng)語氣的動詞,在句子中并沒有實(shí)際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。

            例5、我們應(yīng)采取解決人們眼前的困難和促進(jìn)長期發(fā)展相結(jié)合的原則。

            We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

            解析:漢語中一些固定表達(dá),比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達(dá)在句子中沒有實(shí)質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以了。

            例6、to make an investigation of → to investigate

            to make a careful study of → to study carefully

            to make a decision to → to decide to

            解析:中國人比較喜歡使用固定句式進(jìn)行搭配,特別是類似“make, have”等本身并沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。

            相關(guān)內(nèi)容:商務(wù)英語 BEC翻譯 BEC備考

            同類文章