發(fā)布時間:2022-03-03 10:58:35來源:轉(zhuǎn)載
在進(jìn)行翻譯活動中必須遵循的標(biāo)準(zhǔn),一是忠實,二是通順。其中中譯日時,要盡可能按照日本的語言習(xí)慣來表達(dá),除了語法概念清晰,符合日語規(guī)范外,還要掌握大量詞匯、句型。
一、日語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(1)忠實
忠實首先是對原文內(nèi)容的忠實。力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,不隨意篡改、增減。
這里的不允許篡改、增減,并不是指譯文中不能有任何增減,而是指不能望文生義,畫蛇添足,當(dāng)然這也并不是要求字字對譯,恪守原文,而是要在顧及全文的前提下,適當(dāng)刪減增添內(nèi)容。
忠實,也包括對原文風(fēng)格的忠實。當(dāng)原文是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撐臅r,不可譯為松散的記事文,原文是通俗的口語體時,不可譯為高雅的文章體等,要是有了如此情形,即使翻譯的意思沒錯,實際上也是歪曲了原作。
(2)通順
通順是指譯文語言結(jié)構(gòu)的通順,不僅要增加自己能看懂,更要增加別人能看懂。中譯日時,要盡可能按照日本的語言習(xí)慣來表達(dá),除了語法概念清晰,符合日語規(guī)范外,還要掌握大量詞匯、句型。
二、中譯日的過程介紹
翻譯的過程可大致分為準(zhǔn)備、執(zhí)筆和推敲三個階段。
(1)準(zhǔn)備階段
準(zhǔn)備階段是指對原文的理解階段。此時既要理解原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,還要查核相關(guān)事項。
通讀原文,對原文的內(nèi)容、作者要表達(dá)的思想、涉及到的背景、原理、以及不明白的字句、疑點等作了詳細(xì)了解后,才能開始翻譯,絕不可邊看邊譯。
(2)執(zhí)筆階段
執(zhí)筆階段是指正式開始翻譯的階段。通讀全文,做了必要準(zhǔn)備工作后,就可以動筆翻譯了。翻譯過程中仍要不斷加深理解,推敲核實。翻譯的好壞,一方面取決于對原文的理解程度,另一方面取決于譯者的譯文語言水平。
(3)推敲階段
推敲階段是指對完成的初稿進(jìn)行重審。首先逐字逐句對照檢查人名、地名、數(shù)字日期等有無錯誤,有無漏譯語句或段落。其次拋開原文,通讀譯文,檢查譯文是否流暢通順。然后再重點推敲之前翻譯階段翻得不太順的語句。較后檢查標(biāo)點符號。
三、中譯日詞語翻譯技巧
(1)詞義的選擇。翻譯前一定要通讀全文,選擇正確的詞語進(jìn)行翻譯。以下以中文“看”為例。
昨天去看了大熱的電影。昨日、大ヒットの映畫を見てきた。
你看得懂這出戲嗎?この芝居は見て分かりますか。
(2)詞義的引申。某些詞在原文中有藏而不漏的含義,或字面意思不完全等于實際含義,此時必須將其引申的含義翻譯出來。
如中文的“拉下臉”這個詞,既可表示“不顧情面”,也可表示“不高興”的意思,翻譯成日語時,不可直譯,而要看原文想要表達(dá)哪種意思,再具體翻譯。
他辦事大公無私,對誰都能拉下臉。彼は誰に対しても私情にわず、公正に事を処置する。
他一點也沉不住氣,那么一句話就拉下臉來。彼はちっとも冷靜ではなく、あんなひとことぐらいで、すぐに不機(jī)嫌になる。
一級建造師 二級建造師 消防工程師 消防設(shè)施操作員 BIM 造價工程師 環(huán)評師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運(yùn)檢測 通信工程 智慧消防工程師 裝配工程師 一級注冊建筑師 二級注冊建筑師 注冊電氣工程師 智慧建造工程師 房地產(chǎn)估價師 EPC工程總承包 碳排放管理師 雅思 托福 GRE 托業(yè) SAT GMAT A-Level ACT AP課程 OSSD 多鄰國英語 考研英語 英語四六級 商務(wù)英語 青少兒英語 少兒英語 劍橋英語 職場英語 個人提升英語 旅游英語 英語口語 出國英語 初高中英語 學(xué)生英語 成人英語 公共英語 詞庫 經(jīng)濟(jì)師 初級會計師 中級會計師 注冊會計師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 薪稅師 銀行從業(yè) CMA ACCA 會計實訓(xùn) 稅務(wù)師 CFA 企業(yè)合規(guī)師 審計師 FRM 高級會計師 稅務(wù)師 期貨從業(yè) CQF 真賬實操技能 葡萄牙語 日語 德語 法語 韓語 西班牙 意大利 高考小語種 粵語 泰語 俄語 阿拉伯語 電商視覺設(shè)計 影視后期 剪輯包裝 游戲設(shè)計 游戲程序 UI設(shè)計 室內(nèi)設(shè)計 UXD全鏈路 平面設(shè)計 CAD設(shè)計制圖 商業(yè)空間設(shè)計