2018-12-07 11:03:44來源:搜狐
1、增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:感冒可以通過人的手傳染。
譯文為:Flu can be spread by hand contact.
其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。
2、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
例如“百姓出現做飯點火難現象。”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
3、詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種較主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。
譯文:His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
4、語態(tài)轉換
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。
事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。
5、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
6、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。
同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子合譯成一句英文,可以用連接詞來連接。
7、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1. 漢語從正面表達,英語從反面表達。
2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。
例如:他的演講不充實。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上七種技巧看起來簡單,要真正靈活運用還要多加練習,看看自己以往的翻譯有哪些不足,有意識地運用這些技巧,考試時翻譯部分so easy!
一級建造師 二級建造師 消防工程師 消防設施操作員 BIM 造價工程師 環(huán)評師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運檢測 通信工程 智慧消防工程師 裝配工程師 一級注冊建筑師 二級注冊建筑師 注冊電氣工程師 智慧建造工程師 房地產估價師 EPC工程總承包 碳排放管理師 雅思 托福 GRE 托業(yè) SAT GMAT A-Level ACT AP課程 OSSD 多鄰國英語 考研英語 英語四六級 商務英語 青少兒英語 IB英語 劍橋英語 職場英語 提升英語 AEAS 英語口語 出國英語 初高中英語 學生英語 成人英語 公共英語 詞庫 經濟師 初級會計師 中級會計師 注冊會計師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 薪稅師 銀行從業(yè) CMA ACCA 會計實訓 稅務師 CFA 企業(yè)合規(guī)師 審計師 FRM 高級會計師 稅務師 期貨從業(yè) CQF 真賬實操技能 葡萄牙語 日語 德語 法語 韓語 西班牙 意大利 高考小語種 粵語 泰語 俄語 阿拉伯語 電商視覺設計 影視后期 剪輯包裝 游戲設計 游戲程序 UI設計 室內設計 UXD全鏈路 平面設計 CAD設計制圖 商業(yè)空間設計